顯示具有 Poetry 詩選 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 Poetry 詩選 標籤的文章。 顯示所有文章

2013年5月23日 星期四

東非國度





written in 2008
我所看見的東非的國度
我也曾希冀此刻能與牠們並肩作戰奔向終點之城
劃破一盞霓虹色彩為贏得的征途印下微笑的一刻。


只是, 我終究抵達夢的邊界
視覺已慢慢模糊眼前景象
最後消失在最熟悉的那面牆
只剩下,卷起黃沙那奔騰的牛鈴群
消失在草原的邊際
殘留在無聲的空白裡



早晨的蟲鳴鳥叫逐漸隱藏空白背後的影像
我整理了在那國度與它們交流後的片段
將它記下收藏
思緒雖喚醒仍喜歡和內心囈語但又無所為的我
但這或許也是重獲自信的一種方式

2013年1月3日 星期四

I am art



Breezing wind covers the long night
I walk the street at end of the day
The moon still follow my path day by day
I can't stop listening to inner soul 
whispering to all old nobleness pleased deep down
It is still breathtaking night even in the breezing night
I can't stop composing from time to time 
Each part of what I am thinking is skin of art
A phrase , a rhythm and a verse finally embrace together
The day full of them keep my spirit up
I am art. I am art.

photo by Vincent Chin 
written in 01/03/2013

2012年12月14日 星期五

剪影


我們曾遭遇閃電無情的襲擊

我們曾迷失在淒涼的叢林

我在曾被迫停止在廣場偏偏起舞

今晚 我們的旋轉依舊在白霭霭的山丘

在郁郁葱葱裡圍繞最明亮的燭火

那深沈的氣息暖和了冰霜木然的身體裡

我的噫語直往你那道灰黯的心弦

你早已化成琴弦在我說了一道夜曲

身體卷曲的倒影重重疊疊

覆蓋於朦朧的餘光裡

我們可能再次被襲捲至冰冷大海

但反觀這一切

似乎比清除封存的憂傷更容易消弭

                                               



2012年11月6日 星期二

Black Butterflies, 南非女詩人-英格麗


《黑蝶漫舞》(Black Butterflies)

南非總統曼德拉在1994年成為首任民選總統時,曾在就職演說上歌頌一位女詩人,他說:「在過去的黑暗日子裡,在舉國上下惶惶絕望的時刻,當眾人假裝聽不見她的疾呼時,她終結了自己的生命。她同時是南非白人,也是非洲人。她的名字是 英格麗瓊寇。容我在此引述她的詩作...

                                                                         那孩子沒死
                                                          她對著吶喊非洲的母親揮拳鄉向
                                                                         那孩子沒死
                                                                         沒死在藍加
                                                                      也沒死在尼楊加
                                                                         沒死在奧蘭多
                                                                      也沒死在夏普威爾
                                                              更沒死在菲力比的警察局...
                                                                 即使他頭中槍 躺在地上
                                                         那孩子只想在尼楊加豔陽下玩耍
                                                         那孩子本該茁壯成人,踏遍全非洲
                                                         那孩子可以長大,旅程環遊全世界
                                                                      無需任何通行證」

前陣子一直想看一部喜歡的荷蘭女演員卡莉絲凡荷登(Carice Van Houten的近期佳作,同時這部片也因她精湛的表現在紐約翠貝卡影展(Tribeca Film Festival上得到最佳女主角的殊榮, 在電影黑書(Black book) 的扮演裡已令人驚艷,於是乎這部片講述南非傳奇女詩人的 英格麗瓊寇(Ingrid Jonker),更展現了影后水準的演技,她的表演總是把我拉回最原始的社會情境裡,感受了女詩人承受滿載無情的荒地裡

英格麗與爸爸本身存在著政治權力的交疊, 在政府任職要務的父親專門查禁「內容不適宜」的文藝作品的父親,英格麗對於南非社會當時後的種族歧視氣氛一向都有自己的看法, 她對於人權的重視和任職於政府要門的父親形成很強烈的對比
次在飯桌上英格麗問道:聽說政府命令公共場合禁止有色人種出入
父親面不改色道:我們並沒有禁止,只要他們先申請即可
英格麗:艾斯的新劇李爾王」申請被駁回,而且這是你批示的
父親:對,因為他的劇本過於泛政治化
英格麗:國內有什麼事情不和政治息息相關?
父親:以後請別在飯桌上泛政治

2012年9月28日 星期五

We Bide Our Time 我們停留在你我的時光

poem by Jan Michael Alejandro from
"What's Mine Is Now Yours"





我們停留在你我的時光
我們上班

我們回家
我們歡迎著破曉的曙光
我們詛咒著幽暗漆黑
將來的那些日子 我們會變得不一樣
將來, 我們不能讓痛苦一掃而盡
卻歡迎著幽的漆黑
詛咒著刺眼的黎明


2012年9月20日 星期四

中央車站 Grand Central Station


Poem by Jan Michael Alejandro
from the book " What's Mine Is Now Yours"



中央車站的那道鳴響

亢奮地正從四週的牆柱和拱形復古的天花板反射
在曼哈頓地下的棲息之所,鑲金枝形吊燈沐浴著來自四面八方的人

行人們急速地追趕著 閒盪 談話
並旋轉穿梭在中央廣場
他們擁抱和熱吻在親吻室
倚坐在西區偌大的樓梯間
竊竊呢喃在細語迴廊

街頭演奏家彈奏著裝有擴音器的吉他已不復在
而今,停留在軌道32站

The beat in Grand Central Terminal
Is bouncing off the walls
and the vaulted ceilings

It’s New York City under one roof
Gold‐plated chandeliers
shower the people

They are running frantic,
walking and talking, and rolling across the main concourse.
Hugs and kisses in the Kissing Room
Sitting on the West Side Grand staircase
Whispering in the Whispering Gallery

The street musician playing his guitar through a Pignose
Is no longer there.
Now boarding on track thirty two


2011年10月18日 星期二

T.S. Eliot's "Rhapsody on a windy night" 艾略特-大風夜狂想曲

Old Possum's Book of Practical Cats裡的一段"大風夜狂想曲"Rhapsody on a windy night" 

Half-past one,
The street lamp sputtered,

The street lamp muttered,
The street lamp said, "Regard that woman
Who hesitates towards you in the light of the door
Which opens on her like a grin.
You see the border of her dress
Is torn and stained with sand,
And you see the corner of her eye
Twists like a crooked pin."

The memory throws up high and dry
A crowd of twisted things;
A twisted branch upon the beach
Eaten smooth, and polished
As if the world gave up
The secret of its skeleton,
Stiff and white.
A broken spring in a factory yard,
Rust that clings to the form that the strength has left
Hard and curled and ready to snap.
一點半,
路燈急切劈啪地響,
路燈咕噥地細語,
路燈说:“瞧這個女人,
她猶豫地向你走近,透著門裡的光,

那光束一個微笑似的向她展開。
你看看她裙子的鑲邊,粉碎的邊緣、沾滿沙土;
你再留神看她的眼角,眼角盤繞著得像是扭曲的針。”

記憶將一大堆扭曲的事物
高高拋起後又風乾;
沙灘上那根彎曲的樹枝,
讓海水沖洗得平整又光滑,
仿佛這個世界吐出了骷髅一般的秘密,又硬,又白。
工廠院子裡的一根破彈簧,
附著於形體上的赭色,早已失去力量
脆硬、捲曲、隨時都可能折斷。

P.S. 後來安德路伊韋伯採用T.S. Eliot 的詩集製作了百老匯音樂劇"貓"



2009年11月23日 星期一

好文分享-王昌齡的閨苑



來源:新華網

唐代詩人王昌齡的《閨怨》是一首饒有情趣、頗耐尋思的小詩:閨中少婦不曾愁,春日凝粧上翠樓。忽見陌頭楊柳色,悔教夫婿覓封侯。詩中少婦不僅韶華正茂,風姿綽約,而且志趣非凡,抱負不俗。在盛唐那個功名只向馬上取,真是英雄一丈夫的整容年代,她沒有陶醉於花前月下的纏綿繾卷,也沒有沉湎于卿卿我我的柔情密意,而是寧願獨守空房,慨然鼓勵丈夫離家己,從軍遠征。到遙遠的邊關去建功立業,大而言之是忠君報國,小而言之顯親榮名。這份高昂的熱情,這種豪邁的精神,實屬難得。千載之下,我們也要向她投以敬佩的目光。然而,在那個陽光明媚、惠風和暢的春日,她精心打扮一番以後,款步登上了敞亮華麗的樓臺,天朗氣清,她的心情格外舒暢。可是當她憑欄眺望,遠處地頭道胖那青青的柳色映入她是眼簾時,她頓時感到腿軟氣短,悵然若失,心裏涌起如煙如霧的悔恨。她悔恨當年的勸夫遠征,悔恨自己的虛度年華。年年歲歲柳相似,歲歲年年人不同。美麗的生命悄然流逝,未知的功名獲又何益。那青青的柳色,潛入了她的心底,撥動了塵封的心弦,彈奏出幽淒悲苦的音調,至今亦令人動容。
這就是唐代的楊柳。